こうした調査結果を見ると、電話の延長で使われているのか? 新しいツールとして使われているのか? 機種ユーザによってその差が大きいことが良く理解できます。さて、翻訳記事が醜いという話を最近よく聞きますが、こちらも原文と比較すると頭を抱えてしまいます。そもそもタイトルが全然違う(涙)。そして、この訳者はvisionOS 2を使ったことがあるのだろうか? 読者としては、訳者が自分の意図や意向を加味して妙な意訳をするくらいなら(昔からいる)自動翻訳の結果をそのまま載せてくれた方が良い…
昨今は大変優秀なのだから?
自動翻訳が手頃になったので、誰でも原文との比較が簡単にでき、訳者の実力があからさまに(大変)。